<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 官不來題皇甫湜先輩聽>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Official Has not Come A Poem Written in the Office of My Senior, Huang-Fu Shih>
<BookPage: 227>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
官不來，
官庭秋，
老桐錯幹青龍愁。
書司曹佐走如牛，
疊聲問佐官來不。
官不來，
門幽幽。
<End Poem>
<Translation>
THE official has not come!
Autumn in his office courtyard.
Twisted trunks of kolanut trees— Green dragons grieving.
Clerks and deputies Milling like cattle.
I keep asking his assistants: 'Is he coming or not?'
The official is not coming,
His gateway darkens.
<End Translation>
<Formatted Translation>
THE official has not come!
Autumn in his office courtyard.
Twisted trunks of kolanut trees—green dragons grieving.
Clerks and deputies milling like cattle.
I keep asking his assistants: 'Is he coming or not?'
The official is not coming,
His gateway darkens.
<End Formatted Translation>